"All alone, or in twos
The ones who really love you
Walk up and down outside the wall"
(Outside the wall)
Avevano eretto il muro nel silenzio -
con il silenzio - di giorni spenti e notti buie, pietra dopo pietra.
Caroline li aveva osservati dalla finestra della sua casa e non li aveva sentiti, non aveva udito i gemiti della libertà sulle cui ossa bianche l’avevano eretto, il muro -
senza il minimo rumore.
Caroline aveva pensato che sarebbe stato eterno, ma era bastata una notte di festa -
e luci e libertà e grida, finalmente! - per abbatterlo. Oltre la polvere e le macerie, Caroline vede un’altra donna come lei, con il suo stesso nome,
sorriderle, come se sapesse.
Allora, ovviamente il momento pre-crollo del muro, è funzionale ad ampliare il momento del crollo che è il fulcro della storia, non è ovvio? **
Sì, sto cercando di convincervi della correttezza delle mie affermazioni <3Se non vado errata, Caroline, in tedesco, dovrebbe significare: Libera, e se sbaglio, fate finta che sia giusto. u_ù